เปิดอก—สาวลาดพร้าว

“สาวลาดพร้าว” โดย สาวมาด โต Mega dance

บ้านน๊อก บ้านนอก !
ซุม เดอะแมนคันทรี่
Lo society กินแต่วิสกี้ขาว แกล้มเมล็ดถั่วลิสง
ฟังหมอลำ ล๊าว ลาว
ไม่เหมือนคนลาดพร้าว
บ้านน๊อก บ้านนอก !
ชนบ๊ท ชนบท ไร้เทคโนโลยี
บ่มี ไลท์ แอนด์ ซาวด์ เหมือน อาร์ซีเอ Bangkok
Little boy little girl ก็แต่งตัวเชยออก
บ้านน๊อก บ้านนอก บ่คือแถวลาดพร้าว

คันทรี๊ คันทรี่ มีแต่ animal
มี mountain สอง mountain เขาเรียกควายใช่เปล่า ?
เพราะ Fish sleep in the ไห ที่ใส่ส้มตำลาว
(ปลาร้านอนอยู่ในไห)
Oh no….
Food floor house ทานไม่ได๊ ไม่ได้ (อาหารพื้นบ้าน)

บ้านน๊อก บ้านนอก
ขอ come back ลาดพร้าว
รถแล่นเข้าหลักสี่ อย่างงี้ค่อยพอไค
จอดรถแวะ ร้านลาบ แล้ว (แหน)มองขวา(แหน)มองซ้าย
เอาตำลาวเด้ออ้าย ใส่กับปลาร้าหนำเด้อ (สองต่อน)
หัวก็มาจากบ้าน กลับไปเยี่ยม mother
อยู่ที่ภาคอีสาน …
บ้านน๊อก บ้านนอก

บ้านน๊อก บ้านน๊อก
โอ้…ละ หนอ หนอ หนอ ..


ครูนั่งคิดอยู่ต้องนานถึงปัญหาที่จะอธิบายบทเพลงนี้ ว่า จะเอามาเป็นประเด็นเล่าสู่กันฟังเพราะสาเหตุหรือเหตุผลกลใด มันเป็นการยากมากที่เราจะเอาศิลปะมาวิเคราะห์วิจารณ์ถึงความถูกต้อง แต่ที่นำมาเล่ามิได้พิจารณาในประเด็นความถูกต้องดังกล่าว แต่ต้องการนำเสนอสาระในส่วนของการเรียนการสอนภาษาอังกฤษ เพื่อให้คนที่ไม่รู้ความหมายของคำศัพท์ ตลอดจนการใช้คำศัพท์นั้นๆ ใช้ให้ถูกต้อง เพราะถ้าหากเขาจดจำความหมายจากเนื้อเพลงก็อาจจะทำให้การสื่อสารขาดประสิทธิภาพได้ เอาหล่ะ เราจะเริ่มที่คำแรกนะครับ
เดอะแมนคันทรี่  คำนี้ผู้แต่งน่าจะหมายถึง The man country(ผู้บ่าวบ้านนอก) ซึ่งแปลตรงๆได้ว่า “คนบ้านนอก” มาจาก man ([N] ; ผู้ชาย(อิสานเรียก ผู้บ่าว) /country  [ADJ]  ; เกี่ยวกับชีวิตชนบท แต่คำที่ถูกต้องสำหรับ “คนบ้านนอก” ที่เป็นคำนาม น่าจะใช้คำว่า rustic; country person; rural person ดูคำต่อไปดีกว่า
 Lo society คำนี้น่าสนใจ เพราะมีสองคำคือ
Lo กับ society มาดูทีละคำนะครับ
Lo คำนี้น่าจะเขียนได้ว่า low [ADJ] ; คุณภาพต่ำ ; ชั้นต่ำ อีกคำคือ
society  [N]  ; สังคม  สรุปว่าผู้แต่งน่าจะหมายถึงชนชั้นต่ำ(คงแปลไม่ได้แปลว่า สังคมต่ำ) เพราะฟังจากน้ำเสียงในเพลงประกอบ(ซึ่งนักเรียนไม่ควรนำไปใช้) ซึ่งคำที่ควรใช้(หากจำเป็น) คือคำว่า Low class ธรรมดานี่เอง คำอื่นๆที่ครูข้ามนะครับ เพราะ น่าจะใช้ถูกต้องแล้วนะครับ คำต่อไปต่อเลยดีกว่า
 มี mountain สอง mountain เขาเรียกควาย คำนี้ครูถึงกับสะอึกเพราะหากนักเรียนตัวเล็กๆไม่ทราบความหมายจริงๆเขาจะจำผิด จริงๆเขาต้องการบอกว่า สัตว์ที่มีเขาสองเขา เขาเรียกว่าควาย คำว่า “เขา” ที่ใช้คือ mountain ซึ่งเป็นคำนามแปลว่า ภูเขาหรือเทือกเขา แต่”เขา” ที่อยู่บนสัตว์ เช่น ควาย เเรด คือ horn [N] ; เขา เขาสัตว์. จำไว้ให้ดี จะได้ไม่ต้องแปลว่า ควายมีภูเขาอยู่ 2 ลูกบนหัว คำต่อไปเป็นศัพท์เฉพาะที่ต้องจำนะครับ
Fish sleep in the ไห ที่ใส่ส้มตำลาว (ปลาร้านอนอยู่ในไห) ปลาร้า บ้านเราเป็นคำนามใช้คำว่า  pickled fish จำให้ดีนะครับ คำสุดท้ายก็สำคัญนะครับ
Food floor house ทานไม่ได๊ ไม่ได้ (อาหารพื้นบ้าน) อันนี้ในเพลงเขาก็แปลตรงๆตัว(เพื่อความบันเทิง) ว่า “อาหารพื้นบ้าน” สำหรับครูคำนี้น่าจะใช้ง่ายๆว่า Local food จะดีกว่าไหม
เมื่อศึกษาแล้วก็นำไปใช้ให้ถูกต้อง เพื่อการสื่อสารจะได้มีประสิทธิภาพนะครับ….Bye

มีการตอบกลับหนึ่งครั้ง

  1. […] คลิก  The Climb คลิก Lemon Tree คลิก  สาวลาดพร้าว คลิก If tomorrow never comes […]

แสดงความคิดเห็นที่นี่

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

%d bloggers like this: